اهلا وسهلا بكم في منتدى قرية الناصرية محافظة دمياط
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة 1211
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة R
اهلا وسهلا بكم في منتدى قرية الناصرية محافظة دمياط
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة 1211
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة R
اهلا وسهلا بكم في منتدى قرية الناصرية محافظة دمياط
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى اخبار واحداث قرية الناصرية واهلها واهتماماتهم
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
تصويت
ايه رايك في الشكل الجديد للمنتدى ؟
1: حلو جدا
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap59% سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap
 59% [ 24 ]
2: مقبول
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap32% سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap
 32% [ 13 ]
3: وحش اوى
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap10% سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap
 10% [ 4 ]
مجموع عدد الأصوات : 41
المواضيع الأخيرة
» وتلك الايام نداولها بين الناس
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالثلاثاء أغسطس 09, 2011 12:21 pm من طرف محمود بلال

» رمضان كريم
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالثلاثاء أغسطس 02, 2011 10:23 am من طرف محمود موسى

» هيه الناس راحت فين
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالخميس يونيو 16, 2011 12:33 pm من طرف محمود بلال

» حملة بنحب بلدنا
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالجمعة مايو 13, 2011 2:55 pm من طرف حلوانى روان

» عجائب وغرائب
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالسبت مارس 05, 2011 4:36 pm من طرف ابو سهيلة

» فين الشباب
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالأحد فبراير 20, 2011 10:54 pm من طرف عصام الغلبان

» خبر عاجل ( الناصريه خلال الازمه )
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالأحد فبراير 13, 2011 9:09 pm من طرف khaled

» ادخل هنى الاعضاء النشطاء
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالإثنين فبراير 07, 2011 8:20 am من طرف ميـ@ـدو

» من عجائب الشعر
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالسبت ديسمبر 25, 2010 6:27 pm من طرف مجدي فوده

» كيف تحصل علي السعادة
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالجمعة ديسمبر 24, 2010 11:06 pm من طرف جمال الشرباصي

» الغربة واشتيائى لمصر
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالجمعة ديسمبر 24, 2010 11:05 pm من طرف جمال الشرباصي

» البرمجه الإيجابيه والسلبيه...
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالخميس ديسمبر 23, 2010 1:07 pm من طرف elaf

» من أين تنبع السعادة؟؟؟؟
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 20, 2010 5:56 pm من طرف elaf

» امرأة عجوز
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 20, 2010 5:48 pm من طرف elaf

»  (شعور سخيــــــــــــف)
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالأحد ديسمبر 19, 2010 1:39 pm من طرف محمود بلال

» كيف كانت سنة 2010 عليك ؟
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالجمعة ديسمبر 17, 2010 12:32 am من طرف عامر

» الحياة ... ونعمة النسيان
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالأربعاء ديسمبر 15, 2010 3:52 pm من طرف elaf

» إن أفضل الصيام بعد شهر رمضان هو شهر محرم
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 14, 2010 11:35 am من طرف eman

»  ديوان "زمان القهر علمني" فاروق جويدة قصيدة(أريدك عمري)
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 14, 2010 8:30 am من طرف محمود بلال

» أقوال المشاهير
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 13, 2010 3:53 pm من طرف محمود بلال

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
عامر
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
محمود الكاشف
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
محمد هلالي
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
مجدي فوده
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
م / مصطفى مرسى
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
ايما
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
mo7amed kawther
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
mo7amed elkashef
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
شريف عبودة
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
you%%%sef
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_rcap سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_voting_bar سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_vote_lcap 
سحابة الكلمات الدلالية
الاعلانات

 موقع رسول الله

------------------------
 
استمع للقران الكريم
------------------------
 
للتبادل الاعلاني :
الاتصال بالادارة
0160636897
0104340951

 

  سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
fadel
عضو نشيط جدا
عضو نشيط جدا
fadel


علم دولتك : مصر
عدد المساهمات : 105
السٌّمعَة : 0
تاريخ الميلاد : 01/07/1987
تاريخ التسجيل : 03/01/2010
العمر : 37
رسالة sms لا اله الا الله محمد رسول الله
ذكر الموقع : http://www.mazameer.com/vb/t8869.html
 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة 8vuutv

 سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة    سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة I_icon_minitimeالسبت يوليو 17, 2010 9:37 pm

السلام عليكم




سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة



شفت هذاالموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده


ان شاء الله تستفيدون منها


الدرس الاول


مقدمة عن الترجمه




قبل
أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعياالناس
بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد
المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر
ثناءاً من أحد إطلاقاً.


ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل
أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على
الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهميين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب
الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف
تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:



ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:


عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:


أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------


لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.


--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،


فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



الأمر الثالث:


ليس
على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل
ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو
رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها
كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط
لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


الأمر الرابع:


إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل
المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي
يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم
وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا
يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


الأمر الخامس:


هل
لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية
واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له
الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.







الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"


لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text


في البداية :


عليك
أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمُ بقراءته للمرة الأولى
وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :


عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :


هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل
investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها
فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:


اعلم
أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على
كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك
قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح
لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:



The
teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that
the student draw it withhis (right) hand while the student was
left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave
him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and
complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like.
The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and
that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to
(right) the student's marks.





إنظر في هذا النص،
كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة
لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة
فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور،
حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما
يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب
أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع
الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب
الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير
الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة
عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.


خامس الأمر:


أحيانا
لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا
اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :


Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.


وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:


Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:


أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو
تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل
المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب
هو


"لا يفل الحديد إلا الحديد"


سابع الأمر:


يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم
المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من
هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون
الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه
هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً
فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس
مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار






الدر س الثالث



لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
فيقوم
المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل
متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة
(والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات
عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of
reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم
المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم
يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً،
هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع
الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة
الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is
alive and kicking
لفهم
انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير،
صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب
ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت
مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة
لكل لغة

اتمنى ان تعم الفائدة ..
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.mazameer.com/vb/t8869.html
 
سلسلة دروس مفيدة في اساسيات الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» دروس فى اللغة العربي(1)
» دروس فى اللغة العربية(2)
» الاسراء والمعراج دروس وعبر
» معلومات مفيدة
» معلومات عامة مفيدة وشيقة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
اهلا وسهلا بكم في منتدى قرية الناصرية محافظة دمياط :: المنتديات العامة :: المناهج التعليمية-
انتقل الى: